|
Mark Lancaster, a founding director of LISA, the Localization
Industry Standards Association, incorporated SDL in 1992 after having
identified the need for a high-level service provider for the globalization
of software. Since that time, has SDL International (London Stock Exchange
'SDL') has grown to become one of the world’s largest providers
of enterprise globalization technologies and services. Its comprehensive
offerings include multilingual content management solutions, real-time
translation technologies, translation memory and a full range of internationalization
and localization services. SDL maintains its headquarters in the U.K.
and conducts business worldwide from more than 35 offices in Asia, Europe
and North America.
Features:The SDLX™ Translation Suite features a modular architecture consisting of five to eight components: SDL Project Wizard, SDL Align, SDL Maintain, SDL Edit and SDL TermBase in all versions, and SDL Analyse, SDL Apply and SDLX AutoTrans in the professional and elite versions. Besides AutoTrans, all modules are quickly accessible through SDLX's Switchboard (Fig. 1). All modules are presented with the same or a similar user interface to increase the speed and ease of getting acquainted to the suite's functionality. The suite currently supports text and text processor formats such as TXT, CSV, RTF and DOC, tagged formats: HTM(L), ASP, SGML, XML, MIF (FrameMaker Maker Interchange Format), code and resource files: RC, CPP, FRM, BAS and Microsoft Excel and PowerPoint files (Fig. 2). SDLX 2003 adds support of almost any file type that can be displayed within Windows by the new Clipboard Translator and supports bi-directional & multi-byte text - e.g. Arabic, Japanese & Hebrew and is TMX and Unicode compliant. The SDL Project Wizard (Fig. 2) simplifies and automates the preparation and post production of translation projects. Being an interactive tool, it effortlessly guides you through the conversion of your source files into the file format used by SDLX. It automatically separates text and formatting information and creates translatable and non translatable files. After the translation process, the Project Wizard re-joins these blocks back into the original source format and file structure. In addition, the Project Wizard is also capable to validate HTML files and repair non standard code. Multiple Web pages can be glued together and batch-processed. Another important feature for DTP users is the Wizard's capability to extract index and cross reference variables from FrameMaker files so that they can be translated separately. Alignment of previously translated material and external references with new source files is done by SDL Align. Source language and target language translation documents are presented side by side allowing validation of the aligned sentences or segments. Once the alignment process is completed, the aligned sentences can be used to create an initial or update an existing translation memory (TM). The third component of all Suite editions is SDL Maintain. This module enables you to import and edit TM information using SDLX's standard interface. It provides access to various memory management functions including global find and replace, consolidation of multiple existing translation assets into a single TM, the application of filters to the TM to restrict the information retrieved from the database and the import and export of TM databases in a variety of formats, including: TMX (Level 1 and 2), tab-delimited and comma-separated text. You can also change or correct any formatting problems in the database.
At the core of the Suite is SDL Edit (Fig. 3). Although the interface looks like a simple two-column grid, it provides all typical capabilities of text processing software such as find and replace, copy and paste, undo and redo, and statistical functions including word and character count. Powerful spell checking is achieved by using Microsoft Word's spell checking dictionaries. For maximum efficiency, SDL Edit is used in conjunction with TM databases and TermBase dictionaries providing full access to previously translated segments and terminology. Another nice feature is "Auto Propagation", which ensures that previously translated segments that are repeated elsewhere in the file, will automatically be translated. This guarantees consistency and time savings throughout the project. SDL Edit displays the source file and new translation side-by-side in a color-coded display, enabling the translator to quickly identify the status of each segment (Fig. 3). Where there is a fuzzy match, the TM Difference View window can be used to compare the differences between the source file segment and the TM entity. Additional features include concordance searches and auto matching. SDLX’s unique Translation Preview enables you to inspect the appearance of your translation at any time. Format Painting copies the formatting of the source file identically to the assigned parts of the target without the need for a detailed knowledge of tag formats. The translation of HTML and other web-based formats features HTML gluing, validation and repair and ensures an easier and more effective translation of multiple files.
The last basic module is SDL TermBase featuring a concept-oriented terminology database and management system. TermBase allows you to create, manage and reuse company or domain-specific, multilingual terminology from a single repository. The consistency of your translations is improved by automatically proposing previously translated terms during the translation process. The design and implementation of the database is fully configurable by the user: any number of free-format text fields can be combined with any number of user-defined attribute lists containing either single or multiple select fields. SDL TermBase is fully Unicode compliant – the database stores all information in Unicode. This architecture enables full support of all languages defined in the Unicode standard including Asian and bi-directional languages. Once the database structure is defined and the information has been either entered or imported, you can enhance navigation within the database by fully configurable filters that are saved with the database for later use. In addition, you can define concept synonyms or related terms for any language, which can be visited with a single mouse click due to the insertion of user-defined hyperlinks. The
Professional and Elite versions of the SDLX Translation Suite feature
three additional modules. The statistics module SDL Analyse
provides project managers with a convenient method for estimating the
efforts required in new projects by listing the amount of repetition and
fuzzy matches in a file or a set of files. It also suggests whether it
is better to create a TM from an old translation and then translate the
new files, or create a TM from the new translations and recommends which
files to translate first for maximum leverage. Files can be analyzed against
nothing, an old set of files, one or more translation memories, or a combination
of files and translation memories. SDL Analyse can also be used to export
a list of frequently occurring units in SDL Edit format. These units can
then be translated in SDL Edit and used to populate a Translation Memory.
Fig. 5: Batch Translation of XML Files:
A. XML File Customization and B. SDL
Apply including Machine Translation (SDL AutoTrans) Version 2003 of the SDLX Translation Suite adds a bunch of new features:
The
SDLX Localization Suite is nice looking, convenient to use and easy to
learn. Within its many worth mentioning strengths are the Switchboard
which coordinates all your activities and allows for a fast and accurate
navigation between the modules, the Project Wizard which organizes all
necessary steps to setup projects in a variety of file types and SDLX’s
simple yet versatile editor to process all supported file types. You do
not need a third-party's product like a word processor nor multiple editors
for different file types. SDL Edit provides a tidy tabular view which
displays the level of concordance between the source and strings from
the associated translation memories (TM) both in color-code and percentage
values. Another accomplishment is SDLX’s truly multilingual and
bidirectional TMs. This is especially helpful in the processing or development
of multilingual documents. Within the new features, the Clipboard Translator
is most remarkable. It is easy to use but nevertheless powerful enough
to take care of the basic formatting (color and style) of the clipped
text. Taking good care about the formatting of your projects is another
general strength of SDLX: A feature called "Format Painting"
allows you to adopt even complex formatting of your source files by painting
them over the appropriate strings of your target. The Suite furthermore
ensures by the use of color coding and reminders that you do not accidentally
loose any important attribute in your translated targets. Naturally,
even in a great product not all can be perfect nor fitting everybody’s
needs. However, I only found some minor shortcomings and very few major
disadvantages of the suite: In conclusion, despite a few disadvantages, the SDLX Translation Suite is a powerful and complete translation solution at an astonishingly moderate price.
System Requirements: Company Information: Translation Memories (TM) and Computer Aided Translation (CAT) Applications:
|
||||||||||||
Dr. Thomas Wassmer, fax: +49 (6204) 9868263, e-mail:
tom at infotom.com
|