|
 |
Dr.
Tom's Independent Software Reviews
presents:
Short Reviews
|
Introduction:
TRADOS was founded in 1984 by Jochen Hummel and Iko Knyphausen in Stuttgart,
Germany to provide translation services for IBM. In 1990, the first version
of one of TRADOS's main components, MultiTerm, was created as a memory-resident
multilingual terminology manager for DOS. By the end of 1992, TRADOS developed
the first MultiTerm for Windows. At the same time, the second main component
of TRADOS, the Translator's Workbench, introducing linguistic fuzzy-matching
on translation memories, was established for DOS and 1994 for Windows.
A huge success of TRADOS in 1997 was the decision of Microsoft to base
its internal localization memory store on TRADOS. Microsoft also acquired
a share of 20% in TRADOS. In the same year, WinAlign, a visual text
alignment tool, was released as the first fully-fledged 32bit application
in TRADOS. In 1998 TRADOS acquired the S-Tagger technology by International
Translation & Publishing, Ltd. (ITP). S-Tagger is a conversion tool
for converting FrameMaker and Interleaf files into a format that can easily
be edited and translated in MS Word using Translator's Workbench. In April
2000, TRADOS Translation Solution Edition 3 was released supporting XML
and Bi-directional Languages. It contained the Translator's Workbench,
the HTML/XML editor TagEditor, MultiTerm, WinAlign, the S-Taggers, and
T-Window for PowerPoint. In March 2001, TRADOS announces the launch of
TRADOS 5. As a multinational corporation, TRADOS has offices in Germany,
France, Belgium, Ireland, the United Kingdom, Sweden, China, Japan, Switzerland
and the United States.

Fig.
1: The TRADOS Workspace is the central administration tool
for all translation projects (TRADOS Workspace Files *.tws) including
the folders for source and target files, supplements and analysis reports.
Please click on the image for a screenmovie (580 K) showing all options
of the Workspace Interface.
Requires the TSCC Codec (170 K). If you
have problems viewing the embedded video, you may download it here.
Features:
TRADOS
specializes in terminology management and translation memory software.
TRADOS consists of several seamlessly integrated editors and tools for
Translators, Localization Engineers and Project Managers. The software
supports a variety of file formats such as: ASCII- and ANSI-Text (TXT),
Word documents (DOC and RTF), help files (RTF), resource files (RC), Microsoft
PowerPoint Presentations, as well as tagged text file formats, including
XML, SGML, HTML, FrameMaker, Interleaf, QuickSilver, QuarkXPress, PageMaker
and Ventura. Through a currently free add-on (T-Window for Executables)
it is now also possible to translate the text contained in executables
(EXE), dynamic link libraries (DLL) and ActiveX controls (OCX). The TRADOS
5 system contains:
- WorkSpace:
This is a new feature in TRADOS 5. WorkSpace is the central intuitive
interface of TRADOS 5. Thanks to an advanced cross-application integration,
WorkSpace serves as a powerful task-based launchpad for the individual
TRADOS components. However, its main task goes much further, including
a feature-rich project management, distribution of formatted packages
to external coworkers and reintegration of packages after accomplished
tasks, as well as automated batch tasks for conversion, analysis, pre-translation
and statistics.
- XTranslate:
This is another new feature in TRADOS 5, which enables project managers
to transfer approved translations automatically from previous versions
of bilingual documents into new versions of source documents. Translation
Units (XUs) created by XTranslate are not touched during interactive
or batch translations. Conversion and filter components for processing
the most widely-used DTP and tagged text file formats, including XML,
SGML, HTML, FrameMaker, Interleaf, QuickSilver, QuarkXPress, PageMaker
and Ventura. These components are accessed through WorkSpace tasks.

Fig.
2: Translating a RC file using the TRADOS Translator's Workbench
(upper left) and MultiTerm (upper right) together with the MS Word Front-End
(2nd row)
Please click on the image for a closer look!
- Translator's
Workbench: The Translators Workbench is TRADOS' professional
translation memory (TM) system. It can be fully integrated into a word
processing environment (Microsoft Word) using a toolbar and several
macros inside the word processor. The TM shows an advanced, customizable
fuzzy-match functionality with color-coded highlighting of all deviations
to identify similar (and not just identical) entries in the translation
memory. In addition, it can be run cross-linked to the terminology base
MultiTerm. The Translator's Workbench is networkable.
- MultiTerm:
Is a concept-oriented terminology database and management system. As
with the TM, a powerful and robust fuzzy-index engine ensures that similar
(and not just identical) phrases are found. Translations using the Translators
Workbench combined with MultiTerm allows a high terminological consistency
and quality. In addition, MultiTerm helps translators and terminologists
to store and manage their terminological knowledge in flexible, customizable
databases. MultiTerm can be accessed from within the word processing
environment. Through the XML conversion utility for termbases: MultiTerm
Migration Tool (part of the TRADOS system), you can easily publish
your terminology database over the Internet or Intranet using MultiTerm
Web Access (separately sold and not evaluated in this review!) or
any other XML-aware application and publishing system. MultiTerm is
also networkable.

Fig.
3: A more complex MultiTerm terminology base containing the
Microsoft GUI Guide in 9 languages, including definitions and gender information
Please click on the image for a closer look!
- ExtraTerm:
A third new feature of TRADOS 5 is a new terminology extraction application,
which automatically extracts a list of candidate terms and their probable
translations when working with bilingual documents (TMX, TTX, TMW),
or candidate terms when working with monolingual documents. It also
enables candidate terms to be edited and validated quickly and easily.
The output of ExtraTerm can be easily imported into MultiTerm. This
feature is not available with the Freelance version of TRADOS 5.

Fig.
4: TRADOS new terminology extraction tool: ExtraTerm, featuring
...
Please click on the image for a closer look!
- WinAlign:
The visual alignment system WinAlign allows users to create a translation
memory from translation material from previous projects. The program
examines the source- and target-language texts to determine which sentence
pairs belong together. After an automated procedure (file names, structural
recognition check, segment alignment), the results can be viewed and,
if necessary, post-edited in an easy-to-use graphical alignment editor.
The output can be easily imported into the Translator's Workbench.

Fig.
5: TRADOS WinAlign ...
Please click on the image for a closer look!
- TRADOS
front-ends / editors: TagEditor, (Microsoft Word - obviously not part
of TRADOS) , T-Window for PowerPoint & T-Window Collection:
Thanks to advanced conversion mechanisms and a streamlined translation
workflow, TRADOS TagEditor enables you to directly open Web and SGML
based formats such as HTML/ASP/JSP, XML and XSL and DTP formats such
as FrameMaker, PageMaker, QuarkXPress and Interleaf/Quicksilver. Replacing
your word processor by the TagEditor, these files can be translated
in conjunction with the Translator's Workbench as easy as untagged file
formats. All tags are protected against accidental editing or deletion.
Unfortunately, TRADOS TagEditor does not check for correct syntax when
the translation is transferred from the source to the target document.
However, it provides common tools of a word processing environment such
as spellchecking and search & replace. You can switch between source
view, target view, bilingual edit view and a semi-WYSIWYG view for tagged
formats.

Fig.
6: TRADOS TagEditor ...
Please click on the image for a closer look!
- The
T-Window Collection is a new suite of enhancements to TRADOS 5 that
significantly extends the reach of file formats available in TRADOS
5 by introducing support for translating Excel spreadsheets and Windows
software files both in resource (RC) and binary format. What's more,
users can now translate virtually any text from any application using
T-Window for Clipboard.

Fig.
7: TRADOS T-Window for Executables ...
Please click on the image for a closer look!
Editions
& Prices:

Fig.
8: TRADOS T-Window Editor for Clipboard Content with associated
Workbench
Please click on the image for a closer look!
Usage & Evaluation:
As
expected, TRADOS 5 continued the tradition of it's predecessor TRADOS
3 to be a highly efficient TM and terminology solution. The new Workspace
adds easy and effective project management options to both TRADOS Corporate
and Freelance Editions and serves as a convenient central GUI for all
of TRADOS many functions.
In Version 3, terminology extraction was a tedious and often erroneous
job. Therefore, the makers of TRADOS put extra effort to create the new
module ExtraTerm to serve this purpose. From its design, ExtraTerm is
a powerful tool but still suffers from quite a few children's diseases.
First, setting up filters and configuring import settings takes a lot
of time - if you do not have a treasure of valuable terminology hidden
in supported source files, it barely pays off to invest in the awkward
setup. ExtraTerm was also developed to allow the import of longer phrases
from workbench files (TRADOS' TM) into the terminology base MultiTerm.
Besides the obvious laborious job to manually chunk the phrases into terminology
size, ExtraTerm still suffers from sudden breakdowns during import of
larger workbenches.
In contrast, some longtime proven elements of TRADOS even became better:
the Alignment-Tool WinAlign competently helps to restore or rebuild a
TM by comparing corresponding files in various formats including XML.
For most file formats, TRADOS uses Microsoft Word as the editor to work
on the translation. Only tagged file types such as the Web and DTP formats:
HTML/ASP/JSP, XML, FrameMaker, PageMaker, QuarkXPress and Interleaf/Quicksilver
are handled in an internal front end called TagEditor. This TagEditor
is another remarkable part of TRADOS: it correctly and conveniently recognizes,
masks and protects all or selected tags. This provides a better overview
of the file content and protects vital information within the tags.
Another
highlight of TRADOS 5 is the T-Window Collection, which was not included
in the original distribution but was supplied to registered customers
free of charge. This suite of new front-ends/editors adds support of formerly
unsupported file types to TRADOS. The T-Window for Excel enables the translation
of text contained in Microsoft Excel workbook and worksheet files as well
as tab-delimited text files. The T-Window for Executables supports executable
(*.exe), dynamic link library (*.dll) and ActiveX control (*.ocx) files
including batch translation, analysis and alignment functionality. Any
file format still not supported is accessible through the T-Window for
Clipboard, which enables TM-supported translation of any clipboard content
coming from any Windows application that uses clipboard functionality.
Supported by the T-Window Collection, TRADOS became the TM software offering
the broadest range of source file support on the market. However, translation
of RC files and Executables can not compete with specialized tools like
Alchemy CATALYST, PASSOLO or RC-WinTrans - whereas translation of software
documentation in HTML or RTF format is much more convenient using TRADOS
or STAR. Being a quasi-standard, all specialized software localizers support
TRADOS either by specialized AddIns (PASSOLO, RC-WinTrans) or export-import
filters (CATALYST).
As
Danilo Nogueira put it in a recent review so accurate into words: "Unfortunately,
Extraterm, the terminology extraction tool and the most important enticement
to upgrading from version 3.x, is supplied with the Team version only,
something that made many freelance translators somewhat reluctant to upgrade,
for the Team version is not exactly freelance priced." (Danilo Nogueira:
Translation Tools
Today, Translation Journal, Volume 6, No. 1, January 2002).
Up
to now, TRADOS lacks a free translation tool for freelance translators
working on contract projects prepared with TRADOS Corporate Edition. Unfortunately,
TRADOS seems not to care about the financial state and prospects of the
majority of freelance translators, for whom more than 600 $ is a huge
investment.
System Requirements:
TRADOS
5 runs under Windows 95 (only support for Windows 95 OEM Service Release,
versions 2.1, 2.5), Windows 98, Windows ME, Windows NT and Windows 2000.
Windows NT and Windows 2000 are recommended for optimum performance. It
requires a PC with Pentium processor (Pentium II or higher recommended)
with 64 MB RAM or more, MultiTerm and Translator's Workbench support all
common networks. Supported versions of MS Office: Office 97 and 2000.
Company
Information: TRADOS Corporation; 113 S. Columbus Street; Alexandria,
VA 22314; Phone ++1-703-683-6900, Fax ++1-703-683-9457; E-mail: eva@trados.com;
URL: http://www.trados.com.
Alternatives:
- Specialized
Software Localization Tools:
- Translation
Memory or Computer Aided Translation (CAT) Applications:
|