|

|
Dr. Tom's Independent Software Reviews
presents:
Short Reviews
|
Introduction:
Déjà Vu was initially developed in 1993 to fulfill ATRIL's
own need for a professional translation tool. In its preliminary state
in June 1993 it was the first translation tool for Windows 3.1 and provided
the first interface for Microsoft Word for Windows 2.0 defining Déjà
Vu as the most advanced translation tool of its time. In 1994, Déjà
Vu version 1.1 already offered an integrated alignment tool when such
tools were usually sold as expensive individual products. After careful
consideration, Déjà Vu dropped its interface with MS Word
entirely as it became apparent that working with the Word interface imposed
too many limitations. ATRIL began to develop its own integrated environment.
In 1997, Déjà Vu was the first Translation Memory (TM) tool
available for 32-bit Windows. It provided its own single translation grid
editor and shipped with an extensive number of filters for DTP packages,
including FrameMaker, Interleaf and QuarkXPress.
Déjà Vu is currently one of the most popular CAT tools on
the market with thousands of users around the world (mainly in Western
Europe and the US). Traditionally most prevalent within freelance translators,
Déjà Vu is now a common tool in all segments of the translation
business (freelance translators as well as translation companies, translation
final clients and educational centers). Renowned international companies
and organizations such as Caterpillar, IBM, Siemens, Adobe, the Inter-American
Development Bank and the Canadian Parliament use Déjà Vu
to translate a wide variety of documents.
Fig. 1: Translation of a Help RTF File
using Déjà Vu's Grid Editor here in Auto Search mode with
docked Terminology (right) and Translation Memory (bottom).
Please click on the image for a closer look!
Features:
Déjà Vu consists of an universal editor,
a memory database manager including an alignment module, and a terminology
database manager supported by TermWatch, a terminology watch guard residing
in the system bar, available to all Windows applications. Déjà
Vu's uniform grid-based interface displays only translatable text, allowing
you to work comfortably without having to worry about formatting and layout
information, and without the need to learn different DTP and software
development tools.
- The program you use to create, manage and translate
projects is called Déjà Vu Interactive
(DVI). It is an integrated environment, offering many features of a
word processor, including search and replace and spell checking. Déjà
Vu includes filters to build and handle projects consisting of MS Word,
RTF, Help Contents, PowerPoint, Excel, Adobe FrameMaker, Adobe PageMaker,
QuarkXPress, Interleaf, Java Properties files, HTML (including ASP and
embedded JavaScript and VBScript code), HTML Help, SGML and XML, RC,
C/C++/Java, IBM TM, Trados WorkBench, and plain text files (Fig. 1).
All file types are handled by the same universal editor interface. Color
codes help the user to identify the status of each target cell. Translations
can be done in several modes. If you already built a TM for your project,
the first translation mode is "pretranslate" which uses the
translations that you have previously stored in Déjà Vu’s
TM. This will result in taking over the most similar sentence (exact
or best fuzzy match). "Scanning" identifies TM matches for
single sentences or fragments. If this does not result in a match, you
can ask DVI to "assemble" a translation from smaller pieces.
The "learn" mode scans your previous translations on how you
have translated a particular word before.

Fig. 2: Déjà Vu - Word
and Character Count
Please click on the image for a closer look!
top
-
Besides translating, DVI provides extensive project
management features to handle even large multi file and multilingual
translation projects. Advanced features include sentence locking,
project lexicons and configurable project security as well as the
creation and inclusion of satellite projects for and from external
translators. Finally, powerful statistics options (Fig. 2) allow you
to quickly produce quotes for your customers, evaluate the progress
of a translation, and accurately bill your customers.
- Déjà Vu's Database Maintenance
Module includes all the tools required for maintaining memory databases
(TMs). Besides filling the database by manual translation, it is also
possible to import external databases in a variety of formats such as
MS Excel, MS Access, ANSI or OEM text, older versions of Corel Catalyst,
IBM and TRADOS TMs and TMX and by aligning separate source and target
file pairs in all supported formats (Fig. 3). A Déjà Vu
memory database is a MS Access database that contains pairs of sentences
(source and target) and tagged information on subject, client and date/time
stamps. Memory databases can be exported to all but one (IBM TM) of
the formats supported by the import function. The Database Maintenance
module also offers tools for compacting and repairing memory databases,
and for running SQL queries and commands that will help you in maintaining
your data.
Fig. 3: Alignment of source and target
of a HTML File using Déjà Vu
Please click on the image for a closer look!
top.
- The third major component of Déjà Vu is
a full-featured Terminology Maintenance module. Déjà
Vu's terminology databases can be used either as an integrated part
of the translation environment or as a standalone tool. A Déjà
Vu terminology database is strictly bilingual and contains pairs of
terms (source and target words and short phrases). Each pair can be
associated with grammatical information, definitions and information
on subject, client and creation date and time (Fig. 4). You will need
at least one terminology database for each language pair and translation
direction. A terminology database either receives term pairs when you
are translate a project using DVI or by importing external databases
(MS Excel, MS Access, ASCII Text, older versions of Corel Catalyst and
IBM TM dictionaries). Besides the IBM TM format, export of dictionaries
is possible for the same formats. Unfortunately, neither TRADOS, MultiTerm
nor STAR TermStar dictionaries are accepted.
In addition, the Terminology Maintenance offers tools for compacting
and repairing terminology databases, and for running SQL queries and
commands. Your terminology databases are accessible from almost any
Windows application by a terminology watch guard residing in the system
tray called TermWatch. You can define system-wide key
combinations that can control the look up of the selected word in the
terminology database and either
- insert the target term into the calling application,
replacing the selected text, or
- copy the target term to the clipboard, or
- present all matches in a table (as for lookups started
from DVI)
In addition, all terminology maintenance functions including
import/export facilities are also accessible through TermWatch.
Fig. 4: Terminology Management Module
of Déjà Vu
Please click on the image for a closer look!
top
- Déjà Vu's last component is the SGML
Filter Maintenance module. This tool allows you to define filters
for tagged files following the SGML (Standardized General Markup Language)
standard. Unlike other file formats (e.g. MS Word and Text), SGML is
not a genuine file format but a standard for tagging text files, and
for defining those tags. Since a variety of different sets of tags are
possible, a SGML filter must be created for each kind. This is done
with the help of the SGML Filter Maintenance tool. SGML defines a standard
for creating DTDs (Document Type Definition) like for example the various
specifications of HTML by the W3C (e.g. http://www.w3.org/TR/html/DTD/xhtml1-strict.dtd).
As an example, a filter for the structure and tags in HTML is provided.
To help you in the process of defining an SGML filter, the SGML Filter
Maintenance tool can read the files you have to translate, and extract
the set of tags and keys, as well as examples of their use.

Fig. 5: Translation of SGML-based file
formats is supported by custom-made Filters
Please click on the image for a closer look!
top
Editions & Prices:
- Déjà Vu, dongle-protected, with alignment
utility, TermWatch and support for SGML, XML, Microsoft Word (including
Word 2000 and XP), Microsoft Excel, Microsoft PowerPoint, RTF (including
Windows Help), Help Contents, Adobe FrameMaker, Adobe PageMaker, Interleaf,
QuarkXPress, HTML (including Access databases, ASP and embedded JavaScript
and VBScript code), HTML Help, RC, C/C++/Java source files, Java Properties
files, Trados Workbench and IBM TM2 untranslated segments. 990 €.
- The
demo version is a full-functional, non-expiring satellite version which
allows freelancers to work on corporate projects. It doesn't allow access
to MDBs or TDBs, and it doesn't propagate.
Discounts for multiple licenses and universities. Please
write to sales@atril.com for
details!
top
Usage & Evaluation:
Déjà
Vu is another old timer in the TM market. It is therefore not astonishing
to find it filled with functions requested by generations of translators.
I had initially a problem to get Déjà Vu properly working
on my system as some system files from a previous installation were still
lingering on my PC. Support was first clueless until I also faced a problem
in HTML translation. The recommended cure also fixed problems with imported
TMs and dictionaries. Déjà Vu projects can contain an unlimited
number of target languages but each TM and Dictionary is strictly bilingual
and unidirectional. Bilingual TRADOS MultiTerm dictionaries can be imported
as plain text. Terminology and TM databases can be managed by powerful
queries and commands in standard SQL. Projects can contain only files
of the same filter type. Search and Replace functions are pretty fast
even if many hundreds of files are included into a project. Creation of
a new TM is very easy due to powerful importing and alignment functions.
In alignment projects, files are saved - not just linked. On the one side,
this increases file size - on the other it saves work from being lost
if aligned source files are moved.
As
in the case of Transit and the Trans Suite 2000, Déjà Vu
is completely independent from any word processor. Its plain, grid-based
editor serves all supported file types. Déjà
Vu saves embedded code from accidental alterations and enables you to
concentrate on the translation. Unfortunately, not all HTML tags are visually
shown and they can not be selected as it is the case for RC files. As
the Trans Suite 2000, this did not work in all cases. Again it was the
<img scr=> tag which was editable. XML is supported via SGML. As
many other tools, Déjà Vu does use an existing DTD but requires
a somewhat cumbersome filter creation.
A nice extra is Déjà Vu's TermWatch terminology system which
is accessible from any Windows application, not just from within Déjà
Vu.
A
major disadvantage of Déjà Vu is that single translations
and other editing steps can not be easily undone. There is no explicit
undo function and Windows Ctr-Z also does not work. It is therefore crucial
to save projects from time to time using a different name.
Direct
continuous and enthusiastic development of the software taking very much
into account what the users ask for and suggest. Déjà
Vu has an amazing customer support. On weekends, the boss himself answers
questions - sometimes in real time. All licenses include free live-time
support. It
is one of Déjà Vu's strengths to keep very close to its
users - it is this interaction which makes Déjà Vu one of
the most powerful TM tools available. Historically Déjà
Vu aimed mainly on freelancers but went more and more corporate and does
not miss powerful project management or QA features anymore.
Déjà Vu's easy licensing structure has its pros and cons:
While the principle "one product does it all" serves well for
users in need of a great variety of filters - this is too inflexible and
too expensive for others who might only need filters for a few file types.
top
System Requirements:
Déjà Vu runs under Windows 95/98/NT4/2000
and XP. For optimum performance, a Pentium II processor with 64Mb of RAM
is recommended.
Company Information:
ATRIL Operations Office; Rambla Catalunya 62, 6è 1a B; 08007 Barcelona,
Spain; Phone: +34 93 488 13 18, Fax: +34 93 488 13 06; E-mail: sales@atril.com;
URL: http://www.atril.com
Alternatives:
- Specialized Software Localization Tools:
- Translation Memory or Computer Aided Translation (CAT)
Applications:
top |